Chào Luật Sư Riêng, tôi tên Nguyễn Lê Thanh A, tôi có vấn đề thắc mắc cần giải đáp, hi vọng Luật Sư Riêng có thể hỗ trợ:

Hiện nay, một số website thực hiện việc dịch các bộ phim, bản nhạc nước ngoài sang tiếng Việt để độc giả, người xem có thể dễ theo dõi hơn. Như vậy có được cho là xâm phạm bản quyền hay không?

Trả lời:

Lời đầu tiên, Luật Sư Riêng cảm ơn bạn đã tìm đến dịch vụ tư vấn pháp lý tại Luật Sư Riêng. Liên quan đến thắc mắc từ bạn, Luật Sư Riêng xin giải đáp như sau:

Cơ sở pháp lý: Khoản 8 Điều 4, Khoản 7 Điều 28 Luật Sở Hữu Trí Tuệ 2005, sửa đổi, bổ sung 2009.

Điều 12 Nghị định 131/2013/NĐ-CP quy định xử phạt hành chính về quyền tác giả và quyền liên quan.

Theo đó, tác phẩm phái sinh là tác phẩm dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, tác phẩm phóng tác, cải biên, chuyển thể, biên soạn, chú giải, tuyển chọn. Do đó, trường hợp các bản nhạc, bộ phim được dịch sang một ngôn ngữ khác chính là việc tạo ra một tác phẩm phái sinh mới.

Tuy nhiên, trên nguyên tắc bảo vệ sự toàn vẹn của tác phẩm, tác phẩm phái sinh được hình thành dựa trên tác phẩm gốc, việc tiến hành dịch thuật tạo ra tác phẩm khác không xin phép tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả là hành vi xâm phạm quyền tác giả đối với tác phẩm gốc.

Hành vi xâm phạm quyền tác giả trong trường hợp này có thể bị xử phạt hành chính bằng hình thức phạt tiền từ 5.000.000 đến 10.000.000 đồng/ 1 hành vi; bồi thường thiệt hại cho tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả dựa trên mức thiệt hại thực tế.

Mọi thắc mắc cần được tư vấn, vui lòng liên hệ:

CÔNG TY LUẬT TNHH LUẬT SƯ RIÊNG

25 Vũ Tông Phan, Phường An Phú, Quận 2, TPHCM

Hotline: 086 5555 330

Email: info@luatsurieng.net hoặc luatsu@luatsurieng.net